Món ngon mỗi ngày

Thảo luận trong 'Góc lưu niệm - Giải trí' bắt đầu bởi Tào 1, 22/5/12.

  1. Bỏ qua thông báo này (sẽ không bao giờ được hiển thị nữa, dù bạn đăng xuất/ đăng nhập lại)
  2. Bỏ qua thông báo này (sẽ không bao giờ được hiển thị nữa, dù bạn đăng xuất/ đăng nhập lại)
  3. Bỏ qua thông báo này (sẽ không bao giờ được hiển thị nữa, dù bạn đăng xuất/ đăng nhập lại)
  4. Ấm Áp Mùa Đông 2020: Nối vòng tay lớn!

    Từ ngày 01/12/2020 đến 31/12/2020. Mục tiêu: 0

    Đã có 0 người ủng hộ. Số tiền nhận được là 0

    0
    Bỏ qua thông báo này (sẽ không bao giờ được hiển thị nữa, dù bạn đăng xuất/ đăng nhập lại)
Bỏ qua thông báo này (sẽ không bao giờ được hiển thị nữa, dù bạn đăng xuất/ đăng nhập lại)
  1. Tào 1

    Tào 1 Chắn hội Hà Nội

    Có những món ăn của Trung Quốc được dịch sang tiếng Anh khiến khách 'Tây' cười vỡ bụng.
    [​IMG]
    Drunk Crab (Tạm dịch cua say rượu). Nhà hàng muốn dùng từ này để chỉ món cua hấp rượu

    [​IMG]
    Chicken with no sex life (Gà Chưa quan hệ tình dục) - Đây là từ mà chủ cửa hàng dùng để chỉ món gà tơ hầm

    [​IMG]
    Wood mustace meat (Tạm dịch râu gỗ thịt) - Nhưng thực chất đây là món nấm xào thịt và trứng

    [​IMG]

    Wife and husband ' lung slice (Tạm dịch: Phổi vợ và chồng thái lát) -Nhưng thực chất đây là món phổi bò đực và bò cái thái lát trộn nước sốt

    [​IMG]
    Red burnes lion head (Tạm dịch: Đầu sư tử bị đốt cháy)

    [​IMG]
    Four Glad Meatball (Tạm dịch: 4 viên thịt vui vẻ)

    [​IMG]
    Hand -torn beef (Tạm dịch Món thịt bò xé tay)

    [​IMG]
    Tofu mad by women with frekles (Tạm dịch: Món đậu phụ do người phụ nữ có tàn nhang thực hiện)

    [​IMG]
    Snowflake Lamb (Tạm dịch thịt cừu non bông tuyết) - Nhưng đây là món thịt bò thái lát mỏng
     
  2. Lệnh xoá sổ

    Lệnh xoá sổ Học chơi

    Sao ở Sân đình mà bác không đưa món Cá vào :-??